Read Me Please!

想翻译我们提供的文章?请将您的昵称、翻译段落及原文段落一并发给我们。提供的文章请参见snailoutlook.blogsopt.com 。如果您的翻译被我们采纳,您将被列为 Translator,并且您的昵称和邮箱都会公布在相应的译文中(您可以要求不公布,请在回复中说明),更有机会结实更多英语高手,1对1交流!

有更好的翻译意见?
请将您的意见发给我们,如果您的意见被我们采纳,您将被列为 Checker (请注意与 Translator
的区别),同样有机会结实英语高手!

已经参与翻译了5篇或5篇以上的文章(Translator 包含您的文章),想申请加入NY
Times?
请将您的昵称及参与过翻译的文章地址一并发给我们。一经我们核实,您马上拥有在NY Times发表自己文章(我们有权对文章进行审核、修改及对内容不适的文章不予发表),包括联系方式的权限,将结实英语高手的机会提到最高,让英语高手主动找您!

具体联系方式请关注左侧Information of this blog的相关说明。

2008-07-16

Profit Rises 25% at Intel on Strong Global Demand

/*title: 靠全球强力需求英特尔利润增长25%*/
Translator: 毛毛Frank
Checker: Frank

SAN FRANCISCO — Finally, some good news for Wall Street.

旧金山—最终,华尔街有了一些好的消息。

Despite high gas prices and widespread fears of an economic downturn, Intel, the largest chip maker, reported a sharp rise in profit on Tuesday and said strong demand worldwide for computer chips would continue in the current quarter.

尽管石油价格居高,人们对经济走低趋势普遍的恐慌,英特尔,这个最大的芯片制造者,在星期二报导了其在利润上的激增,并声称电脑芯片强烈的全球需求将会在这个季度继续。

“Independent of the climate, we had a great second quarter,” Stacy J. Smith, Intel’s chief financial officer, said in an interview on Tuesday. “What we’re seeing is pretty strong demand.”

“对经济环境的独立性,使我们有了一个不错的二季度,”英特尔首席财政主管Stacy J. Smith在星期二的采访中称,“我们现在看到的是很强烈的需求。”

The company said its net income for the quarter rose 25 percent to $1.6 billion, or 28 cents a share, from the year-ago quarter.

公司称相比去年此季度,公司的净收入增长25%,达到了16亿美元,一股28美分。

The company said revenue rose 9 percent to $9.5 billion for the second quarter that ended June 30.

公司称截止到6月30日,二季度的收入增长9%达到了95亿美元。

The net income was well above the expectations of Wall Street analysts, who had projected earnings of 25 cents a share and revenue of $9.32 billion, according to a survey of analysts by Thomson Financial.

英特尔的净收入超出了华尔街分析家的预期,当初的预期根据Thomson Financial的分析师调查是25美分一股和93.2亿美元的收入。

“As we enter the second half, demand remains strong for our microprocessor and chipset products in all segments and all parts of the globe,” Paul S. Otellini, Intel’s chief executive, said in a statement.

“当我们近入第二季度一半时,微处理器和芯片集产品在所有部门和全球的需求仍旧强烈,”英特尔的首席执行官Paul S.Otellini在一次声明中称。

Intel’s results included $96 million in revamping charges, rather than the $250 million in charges it had previously expected.

英特尔的成效包括在修补费用上的9600万美元,而不是先前预期的2.5亿美元。

Intel’s gross margin, a closely watched barometer of profitability, rose to 55.4 percent, slightly lower than the roughly 56 percent the company had predicted, but an improvement over 46.9 percent in the year-ago period and 53.8 percent in the first quarter.

英特尔的毛利率—一个与盈力能力关系紧密的晴雨表—增长了55.4%,稍微低于公司预测的大约56%的增长,但是超过了去年同期的46.9%和第一季度的53.8%。

Intel executives said the company had missed its projections because computer makers shifted to lower-priced chips, like the Atom processor that is used in low-cost mini-notebook PCs known as netbooks.

英特尔执行官称公司没能达到预期,因为电脑生产商转向了低价芯片,像Atom处理器,被使用在便宜的迷你笔记本个人计算机,就是人们所知的笔记本电脑。

Despite its optimism, Intel’s missing its target on profit margins tempered Wall Street analysts’ enthusiasm. Intel shares rose only slightly in after-hours trading to $20.95. Before the earnings report was released, the stock had increased 24 cents to close at $20.71.

尽管态势乐观,英特尔在利润差数未达到目标的事实缓和了华尔街分析家的热情。英特尔股票在接下来的交易中只小幅增长到20.95美元。在收入报告公布前,股票已经增长24美分,以20.71美元报收。

“Intel is executing as well as they have in 10 or 15 years,” said Cody Acree, an analyst with Stifel Nicolaus.

“英特尔将在10或15年间完成既定目标。”分析家Cody Acree称,他曾获得Stifel Nicolaus奖。

Mr. Acree added that electronics were proving to be somewhat immune to much of the slowdown that is hitting other consumer products. “This is a segment of the economy that is continuing to see very resilient demand,” he said, pointing to the huge sales of the Apple iPhone 3G last week.

Mr. Acree 补充说电子产品被证明在打击其他多数消费品的问题上有点不起作用。“这个经济时期要寻求富有弹性的销路,”他说,指向了上周Apple iPhone 3G 的巨大销量。

In a conference call with analysts, Mr. Otellini said that notebook sales overtook sales of desktop computers for the first time during the second quarter, faster than expected. “The crossover happened six months sooner than we thought,” he said.

在一次分析家的电话会议中,Mr. Otellini 称第二季度笔记本电脑在销量上首次超过台式机,比预想的要快。“转变比我们认为的早六个月发生,”他说。

Intel, based in Santa Clara, Calif., has been buoyed lately by a wave of new products. The new Atom processor takes Intel into a high-growth sector that analysts hope will open up markets in emerging countries while expanding the company’s market in the United States.

英特尔,基地设在加州的圣塔克拉拉,最近已被新产品的浪潮浮起。新的Atom处理器使英特尔进入了高速成长期,分析家们希望公司在扩大美国市场的同时打开新兴国家的市场。

On Monday, the company released the second generation of its Centrino mobile technology, which offers higher performance and faster Wi-Fi than the 2003 original while using far less power. Analysts expect the product to further bolster Intel’s mobile division.

星期一,公司发布了Centrino移动技术的第二代。第二代技术提供了比2003原代更高的性能和更快的无线局域网,但耗能远小于原代。分析家们预期这个产品会深远的支撑英特尔移动部门。

Mr. Otellini said that the company was continuing to take steps to alleviate the problem of an oversupply of NAND flash-memory chips, which drove down prices, but he declined to elaborate on the measures.

Mr. Otellini 称公司正继续采取措施减轻NAND闪存芯片供给过度的问题,如降低售格,但他拒绝详尽地说明措施。

Intel’s second-quarter report comes amid broadening concerns about the economy and its impact on demand from consumer and corporate spending. Intel expects revenue in the third quarter could increase as much as 5 percent to $10.6 billion and its gross margin could rise to 58 percent. Analysts have forecast revenue of $10.07 billion, on average.

英特尔第二季度报告出炉,包含了更多关于经济和经济对消费者需求、企业支出的影响的内容。英特尔预期在第三季度收入能增长5%达到106亿美元,毛利率能增长58%。平均下来,分析家们预测收入为100.7亿美元。

Intel faced some setbacks during the second quarter, including the news that the Federal Trade Commission was formalizing its investigation of Intel’s business practices. The company was also fined $25 million by the Fair Trade Commission of South Korea, which charged that it had violated antitrust law there.

英特尔在第二季度面临了一些挫折,包括美国联邦贸易委员会正式对英特尔的商业惯例展开调查的消息。公司同时被韩国公平贸易委员会起诉违反反垄断法,罚款2500万美元。

Still, Intel has continued to benefit from the missteps of its chief rival, Advanced Micro Devices, which for the last year and a half has endured product delays, technical problems and high costs related to its acquisition of the graphics chip maker ATI Technologies.

尽管如此,英特尔继续从它主要的竞争对手—先进微设备公司—的失足中获利,,先进微设备公司上一年半中产品持续滞销,技术出问题,且花高价收购了制图芯片制造商ATI Technologies。

“I’d be a little surprised if we didn’t gain share, but I’ll wait for the numbers,” Mr. Smith said, referring to the industry practice of releasing market share figures immediately after earnings season.

“如果我们没获得股份我会有些惊讶,但我会等待那些数字,” Smith 先生说,他提及到在销售季后马上公布市场占有率数额的行业惯例。

On Friday, A.M.D.announced it would take $880 million in charges in the second quarter, as well as a $32 million revamping charge, largely from severance payments. In April, A.M.D. posted its sixth consecutive loss; the company is scheduled to report earnings on Thursday.

星期五,先进微设备公司宣布它将在第二季度将投入8.8亿美元,外加3200万美元的修理费,大部分资金来自遣散费。四月份,先进微设备公司第六次公布它持续已久的亏损;公司计划在星期四汇报收入。

During the second quarter, A.M.D. overhauled its mobile chip lineup, giving investors hope that its competitive position could improve.

在第二季度中,先进微设备公司彻底检修了它的移动芯片组,给予投资者它的竞争地位会有所提升的希望。

没有评论:


NY Times - Snail Outlook